It was fine and beautiful, but cold.
In the morning trains delayed twice, and in the evening another train delayed.
Regarding three, there are two different sayings in Japanese. One is "nido aru koto wa sando aru (二度あることは三度ある)", meaning what happened twice will happen again. The other is "sandome no shojiki (三度目の正直)", literally meaning the third is the truth, and it means third time is the charm.
There are some other opposite sayings.
For example, "zen wa isoge (善は急げ)" meaning "Strike while iron is hot" and "seite wa koto wo shisonjiru (急いては事を仕損じる)"meaning "Haste makes waste."
"Nito wo oumono wa itto mo ezu (二兎を追うものは一兎も得ず)" meaning "If you run after two hares, you will catch neither" and "Isseki nicho (一石二鳥)" meaning "kill two birds with one stone."
No comments:
Post a Comment