It was cloudy.
Today I got two mochu hagaki(喪中はがき), mourning notification card. One is from high school friend whose mother passed away at the age of 88, the other is from ex-colleague whose mother passed away at the age of 75. Both were under the name of couples. So when it says mother, it means husband's mother. And if it says mother-in-law, it is wife's mother. My high school friend's card printed mother but added "in-law." So I am not sure which mother passed away. If it is mother of husband, their surname should be the same, but if it is wife's side, surnames should be different, therefore it should be written by full name.
Both cards used different expression to pass away. The former used "eimin(永眠)," to sleep forever, the latter used "kiten(帰天)," to retutn to the heaven.
What kind of expressions do you have for paasing away?
No comments:
Post a Comment